In a video segment posted on the website of foxnews on September 21, the presenter Tucker Carlson commented on a transgender high school teacher in Ontario, Canada, who wears a set of prosthetic breasts while teaching. The video of the teacher has gone viral, and Carlson claims that prosthetics are inexcusable for an educator working with minors, stating:
- That teacher has recently started wearing huge prosthetic breasts in the classroom in front of the boys as part of a sexual fetish. In case you doubt it is, the costume is meant to emulate a genre of Japanese porn that roughly translates to “exploding milk porn.”.
Leaving aside the accuracy or lack of accuracy of Carlson’s assessment of the teacher’s motivation for wearing the prostheses, as well as the debate over their level of suitability for a classroom setting, there is one irrefutable and definitive statement to be made. you can do here: “exploding milk” is not a genre of Japanese porn. So what is the reason for Carlson’s lascivious lactose linguistic confusion? The word bakunyuu.
The first kanji of bakunyuu, 爆it means “burst, break or explode“. It is the same kanji that appears in bakuhatsu (爆発)the Japanese word for “burst“. The second kanji for bakunyuu, bakuchichihas two potential meanings, and one of them is effectively “milk“, as in the word gyuunyuu (牛乳)“Cow milk“. In Japanese, however, there is much linguistic overlap between the concepts of milk itself and its source, and bakuchichi can also be used to mean “breasts“.
It is to this second meaning, “breasts“, to which he refers bakunyuuand therefore the literal translation is not “milk that explodes“, otherwise “exploding breasts“. By the way, that is metaphorically “exploding”, in the sense of dynamically and dramatically large breasts, so the most natural translation would be “gigantic breasts“.
Aside from Carlson’s mistranslation, calling bakunyuu to a genre of porn, ironically, it diminishes the word. It is like saying that “big tits” is a genre of pornography, while ignoring that the term has a meaning and uses outside of talking about porn. As for how Carlson, or his research assistants, came to the impression that “exploding milk” was a acceptably accurate translation, it’s hard to say. Even if you type bakunyuu into google translate you get “huge breasts”, not “exploding milk”.
However, there remains the question of how Fox News found the word bakunyuu in the first place, and why they chose to connect it to the story about the teacher. It’s not like Japan is the only country with a term that means “huge breasts,” and bakunyuu doesn’t include any implication that explosively large breasts are prosthetics. It’s enough to make one wonder if anyone who has had a personal experience browsing Japanese adult video sites with the help of some low-quality machine translation software stumbled upon the mistranslation of “exploding milk”, starting a chain of misconceptions that eventually made their way to Carlson and onto the air during the video.